5 giờ trước

5 giờ trước
4 giờ trước
Câu "Hey, that's just crazy enough to work." là một thành ngữ tiếng Anh khá phổ biến. Ý của nó là: Ý tưởng đó nghe có vẻ điên rồ, nhưng chính vì nó khác thường nên biết đâu lại thành công.
Tùy ngữ cảnh và sắc thái, có thể dịch theo rất nhiều cách:
Này, ý đó đúng là đủ điên rồ để có thể thành công.
Ý tưởng đó điên thật, nhưng biết đâu lại hiệu quả.
Nghe điên rồ đấy, nhưng có vẻ khả thi.
Nghe có vẻ quái đản, nhưng biết đâu lại được.
Nghe liều thật, nhưng biết đâu ăn.
Ý này điên đấy... mà có khi lại ngon.
Nghe không bình thường chút nào, nhưng thử cũng đáng.
Càng điên càng có cửa thành công.
Biết đâu chính cái ý tưởng điên này lại hiệu quả.
Có khi cái trò điên này lại thành công thật.
Nghe vô lý... nhưng biết đâu lại hợp lý.
Điên thật đấy... nhưng tôi thích.
Nghe như một ý tưởng tồi... nên có khi lại hay.
Liều ăn nhiều!
Điên thì điên, nhưng biết đâu trúng.
Được đấy, đủ "khùng" để thành công.
Ý tưởng này đủ điên để thành công đấy.
Càng nghe càng thấy có lý.
Chính vì quá điên nên có khi lại hiệu quả.
Có khi đây lại là nước cờ đúng.
Tôi không tin nổi... nhưng cứ làm đi.
Mặc dù ý tưởng này có vẻ rất táo bạo, nhưng hoàn toàn có khả năng thành công.
Đây là một phương án khác thường, nhưng đáng để thử.
Ý tưởng nghe có vẻ phi truyền thống, song vẫn có tính khả thi.
Câu này thường được dùng khi ai đó đưa ra một ý tưởng rất khác thường hoặc tưởng như vô lý, nhưng người nói chợt nhận ra rằng nó có thể thực sự hiệu quả. Trong phim Hollywood, đây là một câu thoại khá kinh điển, thường mang ý nghĩa: "Ban đầu tôi nghĩ cậu điên, nhưng nghĩ kỹ thì... có khi đúng thật."
5 giờ trước
Nếu bạn muốn hỏi bài tập
Các câu hỏi của bạn luôn được giải đáp dưới 10 phút
CÂU HỎI LIÊN QUAN
Top thành viên trả lời