mọi người giúp mình với . câu hỏi : hãy so sánh phần phiên âm và dịch thơ của bài thơ cảm hoài của Đặng Dung

ADS
thumb up 0
thumb down
Trả lời câu hỏi của Tài khoản ẩn danh
  • Câu trả lời phải chính xác, đầy đủ dựa trên kiến thức xác thực:
    • ✔ Đối với câu hỏi trắc nghiệm: Đưa đáp án lựa chọn + giải thích lý do chọn đáp án.
    • ✔ Đối với câu hỏi tự luận: Đưa lời giải và đáp án cho câu hỏi.
    • ✔ Đối với câu hỏi trả lời ngắn: Đưa ra đáp án + giải thích lý do.
    • ✔ Chấp nhận sử dụng ảnh do thành viên viết tay, ảnh cần rõ nét, không bị mờ, vỡ ảnh.
  • Sử dụng ngôn ngữ rõ ràng, dễ hiểu.
  • Tránh đưa ra các ý kiến cá nhân mang tính chất chủ quan.
  • Nếu sử dụng thông tin từ nguồn khác, phải trích dẫn nguồn đầy đủ và chính xác.
  • Tuyệt đối không được sao chép các thông tin từ các trang khác, từ AI hoặc chatGPT.
ADS
CÂU TRẢ LỜI
avatar
Timi

06/10/2024

Trợ lý học tập AI - Câu trả lời này chỉ mang tính tham khảo
- Phần phiên âm:
“Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,Cô chu nhất hệ cố viên tâm.Hàn y xứ xứ thôi đao xích,Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.”
- Dịch nghĩa:
“Hoa cúc nở rồi lại nở,khiến ta nhỏ lệ ngày trước.Chiếc thuyền lẻ loi buộc chặt tấm lòng nhớ về vườn cũ.Ở đâu cũng nghe tiếng dao thước vang lên để may áo rét,trên thành Bạch Đế,tiếng chày đập vải để may áo rét đã ngừng từ lâu.”
=> Qua đó có thể thấy được sự cô đơn,lẻ loi của tác giả khi phải xa quê hương,xa gia đình.
Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
1.0/5 (2 đánh giá)
thumb up 0
thumb down
1 bình luận
Bình luận
avatar

Tài khoản ẩn danh

06/10/2024

Timi không đúng đề bài
avatar
level icon
Sheep

06/10/2024

thuy ha thanh 【Câu trả lời】: Để so sánh phần phiên âm và dịch thơ của bài thơ "Cảm hoài" của Đặng Dung, chúng ta cần xem xét cả hai yếu tố này. Phiên âm là việc chuyển đổi từng từ và âm tiết của bài thơ sang hình thức viết, trong khi dịch thơ là việc chuyển đổi ý nghĩa và cảúc của bài thơ sang một ngôn ngữ khác. Cả hai yếu tố n đều quan trọng trong việc hiểu và diễn giải bài thơ. 【Giải thích】: Phiên âm và dịch thơ là hai khía cạnh quan trọng trong việc hiểu và diễn giải bài thơ. Phiên âm giúp người đọc hiểu cách phát âm và ngữ điệu của bài thơ, trong khi dịch thơ giúp người đọc hiểu ý nghĩa và cảm xúc mà tác giả muốn truyền đạt. Trong bài thơ "Cảm hoài" của Đặng Dung, cả hai yếu tố này đều quan trọng và cần được xem xét cẩn thận để hiểu đúng và đầy đủ ý nghĩa của bài thơ.
Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận
ADS
avatar
level icon
Lương Vũ

06/10/2024

thuy ha thanh

So sánh phiên âm và dịch thơ của bài thơ "Cảm Hoài" (Đặng Dung)

Bài thơ "Cảm Hoài" của Đặng Dung là một tác phẩm nổi bật trong dòng thơ trữ tình trung đại Việt Nam, thể hiện nỗi niềm bi phẫn của một con người trong thời kỳ loạn lạc, đất nước suy tàn. Bài thơ được viết bằng chữ Hán, và đã có nhiều bản dịch thơ khác nhau. Dưới đây là so sánh phiên âm chữ Hán và một bản dịch thơ phổ biến của tác phẩm này:

1. Phiên âm nguyên tác chữ Hán

Nguyên tác chữ Hán của bài thơ "Cảm hoài" được phiên âm như sau:

Cảm Hoài

Thời lai đồ điếu thành công dị,

Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.

Trí chúa hữu hoài phù địa trục,

Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.

Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,

Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.

Thùy phục khâm liêu trường kiếm thụ,

Hàn tâm do đối trướng thu hoa.

2. Dịch nghĩa

Cảm Hoài (Nỗi lòng cảm hoài)

Kẻ câu, người tiều, thời gặp may dễ thành công,

Anh hùng, vận lỡ, ôm hận uống nhiều.

Lo cho vua, mang chí giúp trục đất,

Rửa binh khí, chẳng có đường xuống Ngân Hà.

Thù nước chưa trả, đầu đã bạc,

Bao lần mài gươm Long Tuyền dưới ánh trăng.

Ai khâm phục cảnh kiếm treo suốt đời,

Lòng lạnh buốt đối diện với cảnh hoa mùa thu.

3. Dịch thơ

Cảm Hoài (Bản dịch thơ của Tản Đà)

Thời thế đẩy đưa, vạc nên công,

Anh hùng gặp bước, lệ đầy dòng.

Giúp vua đã khó, lòng chưa thỏa,

Rửa kiếm tìm nơi mộng chẳng thông.

Thù nước chưa xong, đầu đã bạc,

Gươm mài bóng nguyệt, biết bao dong.

Ai hay kẻ sĩ này tâm sự,

Dưới ánh hoa thu lạnh lẽo lòng.

4. So sánh giữa phiên âm và bản dịch thơ

a. Về nội dung và ý nghĩa

  • Phiên âm: Nguyên tác chữ Hán thể hiện đầy đủ tâm trạng của Đặng Dung, một vị tướng thời cuối Trần, với nỗi bi phẫn trước thời cuộc: cảnh đất nước loạn lạc, vận nước suy tàn, anh hùng phải ôm hận vì không thể bảo vệ tổ quốc. Mỗi câu thơ là sự giằng xé giữa nỗi lo cho vận mệnh quốc gia và sự bất lực trước thời thế.
  • Dịch thơ: Bản dịch thơ của Tản Đà giữ nguyên ý nghĩa cốt lõi của bài thơ, tuy nhiên có đôi chút biến đổi về từ ngữ và cách diễn đạt để phù hợp với ngôn ngữ thơ tiếng Việt. Bản dịch vẫn thể hiện được nỗi niềm bi phẫn của tác giả, đặc biệt là sự bất lực trước thời cuộc và thù nước chưa trả.

b. Về hình thức

  • Phiên âm: Nguyên tác giữ nguyên các yếu tố âm điệu, vần luật của thơ Đường luật với thể thất ngôn bát cú. Mỗi cặp câu đối nhau về ý và chữ, thể hiện sự cân đối chặt chẽ.
  • Dịch thơ: Bản dịch của Tản Đà cũng được giữ theo thể thơ thất ngôn bát cú, tuy nhiên, do sự khác biệt về ngôn ngữ, nên một số hình ảnh và từ ngữ có thể được biến đổi cho phù hợp với nhịp điệu và cách cảm nhận của người Việt. Chẳng hạn, câu “Giúp vua đã khó, lòng chưa thỏa” thay vì “Trí chúa hữu hoài phù địa trục” nhằm nhấn mạnh thêm ý chí của tác giả nhưng cũng đồng thời dễ hiểu hơn với người đọc Việt Nam.

c. Về cảm xúc

  • Phiên âm: Nguyên tác chữ Hán chứa đựng cảm xúc nén lại trong từng câu chữ, sự giằng xé giữa tình cảm với vua và nỗi đau không thể rửa hận nước.
  • Dịch thơ: Bản dịch của Tản Đà thêm phần gần gũi và rõ ràng trong cách diễn đạt cảm xúc. Câu dịch thơ như “Anh hùng gặp bước, lệ đầy dòng” thể hiện rõ hơn nỗi xót xa và bi phẫn của người anh hùng gặp bước đường cùng.

5. Đánh giá chung

  • Phiên âm chữ Hán: Giữ nguyên được toàn bộ nội dung, cảm xúc và cách diễn đạt tinh tế của Đặng Dung. Những hình ảnh trong bài thơ như "tẩy binh vô lộ" hay "Long Tuyền đới nguyệt ma" đều có giá trị gợi hình và gợi cảm sâu sắc, làm nổi bật lên tâm trạng bi kịch của tác giả.
  • Dịch thơ: Bản dịch thơ của Tản Đà tuy không thể hoàn toàn chuyển tải đầy đủ tất cả các tầng ý nghĩa của nguyên tác, nhưng đã rất thành công trong việc giữ lại hồn cốt của bài thơ. Với lối dịch uyển chuyển, bài thơ vừa giữ được vẻ đẹp cổ điển của ngôn từ, vừa dễ hiểu, gần gũi hơn với độc giả người Việt.

Tóm lại, bản phiên âm giữ nguyên những giá trị cổ điển, sâu sắc của nguyên tác chữ Hán, trong khi bản dịch thơ mang đến cho người đọc Việt một cảm nhận rõ ràng và xúc động về nỗi lòng bi phẫn của người anh hùng trong thời loạn.

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận
avatar
level icon
Tiên Hà

06/10/2024

thuy ha thanhĐể so sánh phiên âm và dịch thơ của bài thơ "Cảm hoài" của Đặng Dung, bạn có thể tham khảo các điểm sau:


### 1. **Phiên âm:**

  - Phiên âm thường được sử dụng để giúp người đọc không quen thuộc với chữ Hán hoặc chữ Nôm có thể đọc bài thơ một cách dễ dàng. Phiên âm sẽ ghi lại cách phát âm của từng từ.


### 2. **Dịch thơ:**

  - Dịch thơ là quá trình chuyển ngữ nội dung và ý nghĩa của bài thơ từ tiếng gốc sang tiếng khác. Dịch thơ không chỉ đơn thuần là dịch từng từ mà còn cần phải giữ được nhịp điệu, âm điệu và cảm xúc của bài thơ.


### 3. **So sánh:**

  - **Nội dung**: Phiên âm giúp người đọc hiểu cách phát âm, trong khi dịch thơ giúp họ nắm bắt được ý nghĩa và cảm xúc của bài thơ.

  - **Cảm nhận**: Đọc phiên âm có thể mang lại cảm giác khác so với đọc bản dịch. Phiên âm có thể giữ lại âm hưởng văn hóa, trong khi dịch thơ có thể làm mất đi một số sắc thái ngữ nghĩa.


Nếu bạn cần thông tin chi tiết hơn về bài thơ cụ thể hoặc cách thức tiến hành so sánh, hãy cho mình biết!

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 0
thumb down
0 bình luận
Bình luận

Nếu bạn muốn hỏi bài tập

Các câu hỏi của bạn luôn được giải đáp dưới 10 phút

Ảnh ads

CÂU HỎI LIÊN QUAN

logo footer
FQA.vn Nền tảng kết nối cộng đồng hỗ trợ giải bài tập học sinh trong khối K12. Sản phẩm được phát triển bởi CÔNG TY TNHH CÔNG NGHỆ GIA ĐÌNH (FTECH CO., LTD)
Điện thoại: 1900636019 Email: info@fqa.vn
Location Địa chỉ: Số 21 Ngõ Giếng, Phố Đông Các, Phường Ô Chợ Dừa, Quận Đống Đa, Thành phố Hà Nội, Việt Nam.
Tải ứng dụng FQA
app store ch play
Người chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Nguyễn Tuấn Quang Giấy phép thiết lập MXH số 07/GP-BTTTT do Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 05/01/2024
Copyright © 2023 fqa.vn All Rights Reserved
gift-box
survey
survey
Đặt câu hỏi