Bài hát Katyusha là bài hát gì và ai là người dịch bài hát này ra tiếng Việt. Hãy trích dẫn lời bài hát. Giải hộ mình câu này với các bạn

ADS
thumb up 1
thumb down
Trả lời câu hỏi của Lê Duy Hưng
  • Câu trả lời phải chính xác, đầy đủ dựa trên kiến thức xác thực:
    • ✔ Đối với câu hỏi trắc nghiệm: Đưa đáp án lựa chọn + giải thích lý do chọn đáp án.
    • ✔ Đối với câu hỏi tự luận: Đưa lời giải và đáp án cho câu hỏi.
    • ✔ Đối với câu hỏi trả lời ngắn: Đưa ra đáp án + giải thích lý do.
    • ✔ Chấp nhận sử dụng ảnh do thành viên viết tay, ảnh cần rõ nét, không bị mờ, vỡ ảnh.
  • Sử dụng ngôn ngữ rõ ràng, dễ hiểu.
  • Tránh đưa ra các ý kiến cá nhân mang tính chất chủ quan.
  • Nếu sử dụng thông tin từ nguồn khác, phải trích dẫn nguồn đầy đủ và chính xác.
  • Tuyệt đối không được sao chép các thông tin từ các trang khác, từ AI hoặc chatGPT.
ADS
CÂU TRẢ LỜI
avatar
Timi

07/02/2025

Trợ lý học tập AI - Câu trả lời này chỉ mang tính tham khảo
Bài hát Katyusha (катюша) là một bài hát nổi tiếng của Liên Xô trong thời kỳ Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, được sáng tác bởi Matvei Isaakovich Blanter vào ngày 27 tháng 11 năm 1938, với lời của Mikhail Vasilyevich Isakovsky. Bài hát kể về một cô gái chờ đợi người yêu đang phục vụ trong quân đội. Bài hát Katyusha đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt. Nhạc sĩ Nguyễn Ngọc Thiện đã phổ lời Việt cho bài hát Katyusha trong chương trình ca nhạc thiếu nhi "10 chàng tí hon" của hãng phim Phương Nam sản xuất năm 1996, với tên gọi "Bài ca Kachiusa". Dưới đây là lời bài hát Katyusha bằng tiếng Việt dành cho thiếu nhi: "Nào bạn ơi, cùng hát với nhau Niềm yêu đời, bầu trời cao Cò trắng rủ nhau bay về Cùng với ta hát lên ước mơ tuổi thiên thần. Có nụ hoa và tiếng gió ru ngọt ngào." Ngoài ra, trong bài hát gốc tiếng Nga, một phần lời như sau: "Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой." Bài hát này rất được yêu thích và thường được biểu diễn trong các ngày lễ trọng đại của Nga và Liên Xô cũ.
Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
2.5/5 (2 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận
avatar
level icon
Linh Miu

10/02/2025

"Bài hát Katyusha" là một bài hát nổi tiếng của Liên Xô (cũ) được sáng tác vào năm 1938. Nhạc sĩ Matvei Blanter sáng tác nhạc, còn lời bài hát do Mikhail Isakovsky viết. Katyusha trở thành một trong những bài hát nổi bật trong thời kỳ Chiến tranh thế giới thứ hai, biểu tượng của tình yêu và lòng trung thành, đặc biệt là tình cảm của các nữ chiến sĩ đối với những người lính.

Bài hát này kể về một cô gái tên Katyusha, người gửi gắm tình yêu và niềm hy vọng cho người yêu đang chiến đấu nơi chiến trường.

Bản dịch Katyusha sang tiếng Việt:

Bài hát này đã được dịch sang tiếng Việt bởi nhiều nghệ sĩ, nhưng một bản dịch phổ biến được cho là của Nhạc sĩ Phan Huỳnh Điểu.

Trích dẫn lời bài hát:

Dưới đây là một phần lời bài hát Katyusha trong bản gốc tiếng Nga:

Tiếng Nga (gốc): Rastali-sya na beregu I za reku ne ukhozhu...

Lời dịch tiếng Việt (dựa trên bản dịch phổ biến): Dưới ánh sáng mặt trời rực rỡ, Em đứng bên sông bên bờ.

Đây là chỉ một đoạn nhỏ trong bài. Katyusha được biết đến là một bài hát rất dễ hát và dễ nhớ, gắn liền với những hình ảnh của người phụ nữ hy sinh tình yêu và lòng kiên cường trong chiến tranh.

Bài hát này vẫn được nhiều người yêu thích và là một phần trong văn hóa âm nhạc của nhiều quốc gia.

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
3.5/5 (2 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận
ADS
avatar
level icon
Hans Hoffmann

08/02/2025

Lời bài hát bằng tiếng Việt:

Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ

Lặng lờ trôi mặt nước đã loang sương mờ

Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa

Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa

Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa

Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa


Gửi về ai lời hát thiết tha từ xóm làng

Từ bờ sông gửi tới cánh chim đại bàng

Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng

Chốn làng quê rằng ai nhớ mong đêm ngày

Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng

Chốn làng quê rằng ai nhớ mong đêm ngày


Lời ân ái hãy chắp cánh bay về phương trời

Về rừng dương, về nơi biên cương xa vời

Người chiến sĩ biên cương nghe chăng phút giây này

Khúc tình ca thiết tha của Ca-chiu-sa

Người chiến sĩ biên cương nghe chăng phút giây này

Khúc tình ca thiết tha của Ca-chiu-sa


Để anh nhớ người thiếu nữ anh hằng mong chờ

Để được nghe từng tiếng hát nơi quê nhà

Vì đất nước thân yêu anh ra đi giữ gìn

Ca-chiu-sa vẫn chung thủy với mối tình

Vì đất nước thân yêu anh ra đi giữ gìn

Ca-chiu-sa vẫn chung thủy với mối tình


Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ

Lặng lờ trôi mặt nước đã loang sương mờ

Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa

Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa

Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa

Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
3.0/5 (2 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận
avatar
level icon
Hans Hoffmann

08/02/2025

Lời bài hát bằng tiếng Nga:

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила

Про степного, сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

Про того, которого любила,

Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед.

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,

А любовь Катюша сбережет.

Пусть он землю бережет родную,

А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
3.0/5 (2 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận
avatar
level icon
Hans Hoffmann

08/02/2025

      Катюша (Katyusha, phiên âm: Ca-chiu-sa) là một bài dân ca Nga do Matvei Blanter sáng tác cùng Mikhail Isakovsky soạn lời. Được sáng tác trước Thế chiến II, bài hát nhanh chóng nổi tiếng khắp Liên Xô. Valentina Batischeva lần đầu trình diễn bài hát này tại Sảnh Cột thuộc Nhà Công đoàn Moskow. Sau đó nó được thể hiện bởi  cùng các ca sĩ khác.

       Bài hát này đã được nhạc sĩ Phạm Tuyên phổ cập lời Việt và đưa vào SGK Âm nhạc và Mĩ thuật 7, chương trình giáo dục phổ thông năm 2006.

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
3.0/5 (2 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận

"Katyusha" (tiếng Nga: Катюша) là một bài hát nổi tiếng của Liên Xô trong thời kỳ Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, và là một trong những bài hát lừng danh nhất của Nga.

Bài hát được viết lời bởi Mikhail Vasilyevich Isakovsky và phổ nhạc bởi Matvei Isaakovich Blanter vào năm 1938. Lần đầu tiên bài hát này được biểu diễn là bởi nữ ca sĩ nổi tiếng Lidiya Ruslanova.

"Katyusha" là một bài hát ca ngợi tình yêu và lòng chung thủy. Bài hát kể về một cô gái tên là Katyusha, người đang chờ đợi người yêu của mình trở về từ chiến trường.

Lời bài hát Katyusha được dịch ra tiếng Việt với nhiều phiên bản khác nhau. Tuy nhiên, không có thông tin chính thức về người dịch cụ thể nào được công bố rộng rãi.

Dưới đây là một phiên bản dịch tham khảo:

"Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ,
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ,
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ,
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

Ngày này năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy,
Vì quê hương dù mấy khó nguy không lùi. 1 
Ngày này năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy,
Vì quê hương dù mấy khó nguy không lùi.   
1.
www.youtube.com
www.youtube.com

Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng,
Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng.

Ngàn vạn bông hoa nở tưng bừng nơi đồng quê nhà,
Nghìn trùng mây trôi nhẹ nhàng trên sông nước bao la,
Ngàn vạn bông hoa nở tưng bừng nơi đồng quê nhà,
Nghìn trùng mây trôi nhẹ nhàng trên sông nước bao la.

Lời thề năm xưa chàng trao em khi còn bên nhau,
Giờ đây theo gió bay về nơi phương trời xa xôi,
Lời thề năm xưa chàng trao em khi còn bên nhau,
Giờ đây theo gió bay về nơi phương trời xa xôi.

Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng,
Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng."

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
3.0/5 (2 đánh giá)
thumb up 0
thumb down
0 bình luận
Bình luận

Nếu bạn muốn hỏi bài tập

Các câu hỏi của bạn luôn được giải đáp dưới 10 phút

Ảnh ads

CÂU HỎI LIÊN QUAN

logo footer
FQA.vn Nền tảng kết nối cộng đồng hỗ trợ giải bài tập học sinh trong khối K12. Sản phẩm được phát triển bởi CÔNG TY TNHH CÔNG NGHỆ GIA ĐÌNH (FTECH CO., LTD)
Điện thoại: 1900636019 Email: info@fqa.vn
Location Địa chỉ: Số 21 Ngõ Giếng, Phố Đông Các, Phường Ô Chợ Dừa, Quận Đống Đa, Thành phố Hà Nội, Việt Nam.
Tải ứng dụng FQA
app store ch play
Người chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Nguyễn Tuấn Quang Giấy phép thiết lập MXH số 07/GP-BTTTT do Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 05/01/2024
Copyright © 2023 fqa.vn All Rights Reserved
gift-box
survey
survey
Đặt câu hỏi