07/02/2025
07/02/2025
10/02/2025
"Bài hát Katyusha" là một bài hát nổi tiếng của Liên Xô (cũ) được sáng tác vào năm 1938. Nhạc sĩ Matvei Blanter sáng tác nhạc, còn lời bài hát do Mikhail Isakovsky viết. Katyusha trở thành một trong những bài hát nổi bật trong thời kỳ Chiến tranh thế giới thứ hai, biểu tượng của tình yêu và lòng trung thành, đặc biệt là tình cảm của các nữ chiến sĩ đối với những người lính.
Bài hát này kể về một cô gái tên Katyusha, người gửi gắm tình yêu và niềm hy vọng cho người yêu đang chiến đấu nơi chiến trường.
Bản dịch Katyusha sang tiếng Việt:
Bài hát này đã được dịch sang tiếng Việt bởi nhiều nghệ sĩ, nhưng một bản dịch phổ biến được cho là của Nhạc sĩ Phan Huỳnh Điểu.
Trích dẫn lời bài hát:
Dưới đây là một phần lời bài hát Katyusha trong bản gốc tiếng Nga:
Tiếng Nga (gốc): Rastali-sya na beregu I za reku ne ukhozhu...
Lời dịch tiếng Việt (dựa trên bản dịch phổ biến): Dưới ánh sáng mặt trời rực rỡ, Em đứng bên sông bên bờ.
Đây là chỉ một đoạn nhỏ trong bài. Katyusha được biết đến là một bài hát rất dễ hát và dễ nhớ, gắn liền với những hình ảnh của người phụ nữ hy sinh tình yêu và lòng kiên cường trong chiến tranh.
Bài hát này vẫn được nhiều người yêu thích và là một phần trong văn hóa âm nhạc của nhiều quốc gia.
08/02/2025
Lời bài hát bằng tiếng Việt:
Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ
Lặng lờ trôi mặt nước đã loang sương mờ
Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa
Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa
Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa
Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa
Gửi về ai lời hát thiết tha từ xóm làng
Từ bờ sông gửi tới cánh chim đại bàng
Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng
Chốn làng quê rằng ai nhớ mong đêm ngày
Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng
Chốn làng quê rằng ai nhớ mong đêm ngày
Lời ân ái hãy chắp cánh bay về phương trời
Về rừng dương, về nơi biên cương xa vời
Người chiến sĩ biên cương nghe chăng phút giây này
Khúc tình ca thiết tha của Ca-chiu-sa
Người chiến sĩ biên cương nghe chăng phút giây này
Khúc tình ca thiết tha của Ca-chiu-sa
Để anh nhớ người thiếu nữ anh hằng mong chờ
Để được nghe từng tiếng hát nơi quê nhà
Vì đất nước thân yêu anh ra đi giữ gìn
Ca-chiu-sa vẫn chung thủy với mối tình
Vì đất nước thân yêu anh ra đi giữ gìn
Ca-chiu-sa vẫn chung thủy với mối tình
Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ
Lặng lờ trôi mặt nước đã loang sương mờ
Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa
Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa
Kìa bóng ai thấp thoáng đó chính Ca-chiu-sa
Giữa trời mây dòng sông nắng tươi chan hòa
08/02/2025
Lời bài hát bằng tiếng Nga:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
08/02/2025
Катюша (Katyusha, phiên âm: Ca-chiu-sa) là một bài dân ca Nga do Matvei Blanter sáng tác cùng Mikhail Isakovsky soạn lời. Được sáng tác trước Thế chiến II, bài hát nhanh chóng nổi tiếng khắp Liên Xô. Valentina Batischeva lần đầu trình diễn bài hát này tại Sảnh Cột thuộc Nhà Công đoàn Moskow. Sau đó nó được thể hiện bởi cùng các ca sĩ khác.
Bài hát này đã được nhạc sĩ Phạm Tuyên phổ cập lời Việt và đưa vào SGK Âm nhạc và Mĩ thuật 7, chương trình giáo dục phổ thông năm 2006.
08/02/2025
"Katyusha" (tiếng Nga: Катюша) là một bài hát nổi tiếng của Liên Xô trong thời kỳ Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, và là một trong những bài hát lừng danh nhất của Nga.
Bài hát được viết lời bởi Mikhail Vasilyevich Isakovsky và phổ nhạc bởi Matvei Isaakovich Blanter vào năm 1938. Lần đầu tiên bài hát này được biểu diễn là bởi nữ ca sĩ nổi tiếng Lidiya Ruslanova.
"Katyusha" là một bài hát ca ngợi tình yêu và lòng chung thủy. Bài hát kể về một cô gái tên là Katyusha, người đang chờ đợi người yêu của mình trở về từ chiến trường.
Lời bài hát Katyusha được dịch ra tiếng Việt với nhiều phiên bản khác nhau. Tuy nhiên, không có thông tin chính thức về người dịch cụ thể nào được công bố rộng rãi.
Dưới đây là một phiên bản dịch tham khảo:
"Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ,
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ,
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ,
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.
Ngày này năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy,
Vì quê hương dù mấy khó nguy không lùi. 1
Ngày này năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy,
Vì quê hương dù mấy khó nguy không lùi.
1.
www.youtube.com
www.youtube.com
Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng,
Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng.
Ngàn vạn bông hoa nở tưng bừng nơi đồng quê nhà,
Nghìn trùng mây trôi nhẹ nhàng trên sông nước bao la,
Ngàn vạn bông hoa nở tưng bừng nơi đồng quê nhà,
Nghìn trùng mây trôi nhẹ nhàng trên sông nước bao la.
Lời thề năm xưa chàng trao em khi còn bên nhau,
Giờ đây theo gió bay về nơi phương trời xa xôi,
Lời thề năm xưa chàng trao em khi còn bên nhau,
Giờ đây theo gió bay về nơi phương trời xa xôi.
Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng,
Katyusha ơi, hỡi Katyusha,
Lời ca em như là tiếng súng."
Nếu bạn muốn hỏi bài tập
Các câu hỏi của bạn luôn được giải đáp dưới 10 phút
CÂU HỎI LIÊN QUAN
05/06/2025
Top thành viên trả lời