<p>Nghiệp văn chương của Thuý Toản "phát" về đường dịch thuật. Ngoài những vốn “tự có” được tích lũy từ những năm ở quê hương Kinh Bắc và những năm đi thoát li, cú hích quan trọng nhất đẩy anh đến với...

thumb up 0
thumb down
Trả lời câu hỏi của An Nhựt
  • Câu trả lời phải chính xác, đầy đủ dựa trên kiến thức xác thực:
    • ✔ Đối với câu hỏi trắc nghiệm: Đưa đáp án lựa chọn + giải thích lý do chọn đáp án.
    • ✔ Đối với câu hỏi tự luận: Đưa lời giải và đáp án cho câu hỏi.
    • ✔ Đối với câu hỏi trả lời ngắn: Đưa ra đáp án + giải thích lý do.
    • ✔ Chấp nhận sử dụng ảnh do thành viên viết tay, ảnh cần rõ nét, không bị mờ, vỡ ảnh.
  • Sử dụng ngôn ngữ rõ ràng, dễ hiểu.
  • Tránh đưa ra các ý kiến cá nhân mang tính chất chủ quan.
  • Nếu sử dụng thông tin từ nguồn khác, phải trích dẫn nguồn đầy đủ và chính xác.
  • Tuyệt đối không được sao chép các thông tin từ các trang khác, từ AI hoặc chatGPT.
CÂU TRẢ LỜI
avatar
Timi

08/05/2025

Trợ lý học tập AI - Câu trả lời này chỉ mang tính tham khảo
#### 701675.

Phương thức biểu đạt chính: nghị luận.

#### 701676.

Củ hích quan trọng nhất đẩy dịch giả Thủy Toàn đến với kho tàng văn học thế giới là vốn ngôn ngữ, trí thức và vốn sống của anh trong 12 năm học tập xa Tổ Quốc (4 năm ở Trung Quốc và 8 năm ở Liên Xô).

#### 701677.

Chi tiết trên thể hiện phẩm chất kiên trì, nhẫn nại của dịch giả Thủy Toàn trong công việc.

#### 701678.

Chi tiết bộc lộ tình cảm ngưỡng mộ, kính trọng của người viết đối với đối tượng của đoạn trích.

#### 701679.

Vốn ngôn ngữ, tri thức và vốn sống không chỉ cần thiết với các dịch giả mà còn rất cần thiết với tất cả chúng ta bởi nó sẽ giúp chúng ta mở mang kiến thức, nâng cao tầm hiểu biết, làm giàu đời sống tinh thần,...
Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 0
thumb down
0 bình luận
Bình luận

An NhựtDựa trên đoạn trích "Thủy Toàn - Dịch giả nghệ sĩ" của Lộc Phương Thủy, chúng ta có thể phác họa một bức chân dung về nghiệp văn chương của Thúy Toản, đặc biệt là sự "phát" về đường dịch thuật của ông. Con đường ấy không chỉ là một sự nghiệp, mà còn là một hành trình đam mê, khổ luyện và cống hiến hết mình cho văn chương.


Thúy Toản, một người con của Kinh Bắc, đã mang trong mình những vốn liếng văn hóa truyền thống từ quê hương. Những năm tháng "thoát ly" đã bồi đắp thêm cho ông những trải nghiệm sống phong phú. Tuy nhiên, "cú hích" quan trọng nhất, như đoạn trích đã chỉ ra, chính là 12 năm học tập xa Tổ quốc. Bốn năm ở Trung Quốc và tám năm ở Liên Xô đã mở ra trước mắt ông một thế giới văn học rộng lớn, đa dạng và đầy "lạ lẫm". Sự "lạ" này không chỉ là sự khác biệt về ngôn ngữ, phong tục, mà còn là sự khác biệt về tư tưởng, triết lý và những giá trị nhân văn sâu sắc. Chính sự "lạ" này đã có một "sức hút mạnh" đối với Thúy Toản, "nhập vào trong anh, khiến anh không thể lìa xa".


Lòng mê say công việc dịch thuật của Thúy Toản được thể hiện rõ nét qua tiêu chí chọn sách để dịch. Ông không chạy theo "đơn đặt hàng", không dịch vì danh tiếng hay lợi nhuận. Ông chỉ chọn dịch những gì mình thích, những gì chạm đến trái tim mình. Đó có thể là một bài thơ vô danh, như "Sức mạnh" của G. Golovatu, một bài thơ mà ông đã "phát hiện đúng" và mang đến cho độc giả Việt Nam một thông điệp ý nghĩa về nghị lực sống. Cũng có thể là thơ của Puskin, nhưng Thúy Toản chỉ chọn những bài mà ông cảm thấy đồng điệu, không vì sự nổi tiếng của nhà thơ vĩ đại.


Sự lao tâm khổ tứ của Thúy Toản trong công việc dịch thuật còn được thể hiện qua chi tiết ông "tái hợp" với bài thơ "Buổi sáng mùa đông" của Puskin sau 20 năm. Hai mươi năm không phải là một khoảng thời gian ngắn, và việc một dịch giả dành ngần ấy thời gian để trau chuốt một bài thơ cho thấy sự tận tâm, tỉ mỉ và lòng yêu nghề sâu sắc của ông. Ông không dịch thơ để kiếm tiền, càng không mong cầu danh vọng. Ông dịch thơ vì đó là một "nhu cầu sáng tạo không ngừng", một sự thôi thúc từ bên trong, một niềm đam mê không thể cưỡng lại.


Đoạn trích cũng cho thấy Thúy Toản là một người trân trọng sách vở. Ngày xưa, khi chưa có máy photocopy, ông đã cặm cụi chép hàng quyển thơ bằng tiếng Nga, giữ gìn chúng như những "vật báu". Mỗi khi đi đón ông ở nước ngoài về, người ta lại thấy ông mang theo những kiện hàng toàn sách là sách. Trong thời buổi "cơ chế thị trường" hiện nay, có lẽ không nhiều người hiểu được nỗi đam mê chữ nghĩa của ông.


Thúy Toản đã cống hiến cả cuộc đời mình cho văn chương, đặc biệt là lĩnh vực dịch thuật. Ông đã mang đến cho độc giả Việt Nam những tác phẩm văn học kinh điển của thế giới, góp phần làm phong phú thêm đời sống tinh thần của người Việt. Tuy nhiên, như tác giả Lộc Phương Thủy đã ngậm ngùi nhận xét, "trong số hàng triệu độc giả từng đọc thơ Nga, truyện cổ dân gian các nước, các sách do anh biên soạn..., đã mấy người thông cảm được với nỗi nhọc nhằn, vất vả trong từng câu chữ của một công việc nhiều lúc thật bạc tỉnh như dịch thuật". Câu hỏi này gợi lên trong lòng người đọc một nỗi xót xa, một sự trân trọng đối với những người làm công việc thầm lặng như Thúy Toản.


Tóm lại, nghiệp văn chương của Thúy Toản là một minh chứng cho sự đam mê, khổ luyện và cống hiến hết mình cho văn học. Ông không chỉ là một dịch giả tài năng, mà còn là một người nghệ sĩ, một người yêu văn chương bằng cả trái tim.

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 1
thumb down
0 bình luận
Bình luận

Nếu bạn muốn hỏi bài tập

Các câu hỏi của bạn luôn được giải đáp dưới 10 phút

Ảnh ads

CÂU HỎI LIÊN QUAN

FQA.vn Nền tảng kết nối cộng đồng hỗ trợ giải bài tập học sinh trong khối K12. Sản phẩm được phát triển bởi CÔNG TY TNHH CÔNG NGHỆ GIA ĐÌNH (FTECH CO., LTD)
Điện thoại: 1900636019 Email: info@fqa.vn
location.svg Địa chỉ: Số 21 Ngõ Giếng, Phố Đông Các, Phường Đống Đa, Thành phố Hà Nội, Việt Nam.
Tải ứng dụng FQA
Người chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Đào Trường Giang Giấy phép thiết lập MXH số 07/GP-BTTTT do Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 05/01/2024
Copyright © 2023 fqa.vn All Rights Reserved