avatar
level icon
mi Su

9 giờ trước

so sánh phiên âm và dịch âm của Tản Đà của bài Hoàng Hạc Lâu

thumb up 0
thumb down
Trả lời câu hỏi của mi Su
  • Câu trả lời phải chính xác, đầy đủ dựa trên kiến thức xác thực:
    • ✔ Đối với câu hỏi trắc nghiệm: Đưa đáp án lựa chọn + giải thích lý do chọn đáp án.
    • ✔ Đối với câu hỏi tự luận: Đưa lời giải và đáp án cho câu hỏi.
    • ✔ Đối với câu hỏi trả lời ngắn: Đưa ra đáp án + giải thích lý do.
    • ✔ Chấp nhận sử dụng ảnh do thành viên viết tay, ảnh cần rõ nét, không bị mờ, vỡ ảnh.
  • Sử dụng ngôn ngữ rõ ràng, dễ hiểu.
  • Tránh đưa ra các ý kiến cá nhân mang tính chất chủ quan.
  • Nếu sử dụng thông tin từ nguồn khác, phải trích dẫn nguồn đầy đủ và chính xác.
  • Tuyệt đối không được sao chép các thông tin từ các trang khác, từ AI hoặc chatGPT.
CÂU TRẢ LỜI
avatar
Timi

9 giờ trước

Trợ lý học tập AI - Câu trả lời này chỉ mang tính tham khảo
Phiên âm và dịch thơ trong bài "Hoàng Hạc Lâu" của Tản Đà có sự khác biệt về cách diễn đạt, tạo nên những sắc thái riêng cho mỗi bản. Phiên âm giữ nguyên chữ Hán gốc, mang đến cảm giác cổ điển, trang trọng, phù hợp với không khí hoài cổ của bài thơ. Dịch thơ lại sử dụng ngôn ngữ hiện đại, dễ hiểu hơn nhưng cũng làm mất đi phần nào tính uyển chuyển, tinh tế của nguyên tác. Sự so sánh này giúp ta thấy được sự đa dạng trong cách tiếp cận và truyền tải ý nghĩa của tác phẩm.

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 0
thumb down
0 bình luận
Bình luận
avatar
level icon
sàm_

8 giờ trước

So sánh bản phiên âm và dịch âm của bài thơ Hoàng Hạc Lâu (Tản Đà)
Bài thơ Hoàng Hạc Lâu của nhà thơ đời Đường Thôi Hiệu đã trở nên quen thuộc với độc giả Việt Nam, phần lớn nhờ vào bản dịch kiệt xuất của Tản Đà. Trong quá trình chuyển ngữ, Tản Đà đã không chỉ dịch một mà là hai bản: bản phiên âm (dịch âm Hán-Việt) và bản dịch âm (dịch nghĩa thơ song thất lục bát). Sự tồn tại song song này giúp chúng ta thấy rõ tài năng và dụng ý nghệ thuật của ông.

1. Phiên âm (Hán-Việt): Bản dịch giữ lại vẻ cổ kính
Bản phiên âm là cách Tản Đà giữ lại âm điệu và ngữ nghĩa gốc của bài thơ Đường luật bằng cách sử dụng từ Hán-Việt. Nó tái hiện một cách trung thành cấu trúc, vần điệu và tính chất cô đọng của nguyên tác.

Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ, thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.

Hoàng Hạc nhất khứ bất phục phản, bạch vân thiên tải không du du.

Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, phương thảo thê thê Anh Vũ châu.

Nhật mộ hương quan hà xứ thị, yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Bản dịch này mang vẻ trang trọng, cổ kính, giống như một bức tranh thủy mặc với những nét vẽ tinh giản nhưng chứa đựng nhiều tầng ý nghĩa. Độc giả có thể cảm nhận được âm hưởng của thơ Đường và những hình ảnh quen thuộc của văn học Trung Hoa. Tuy nhiên, nó đòi hỏi người đọc phải có vốn từ Hán-Việt nhất định để hiểu và cảm thụ trọn vẹn.

2. Dịch âm: Bản dịch mang đậm hồn thơ Việt
Đây là bản dịch nổi tiếng nhất, được Tản Đà dịch bằng thể thơ song thất lục bát của Việt Nam. Khác với bản phiên âm, bản dịch này không chỉ dịch nghĩa mà còn diễn tả lại cảm xúc, tạo nên một tác phẩm mới mẻ, mang hơi thở của văn hóa và tâm hồn Việt.

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?

Mà đây Hoàng Hạc còn lầu trơ vơ.

Hạc vàng đi mất từ xưa,

Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.

Sông tạnh bến Hán Dương cây mọc, thấy rõ hình,

Cỏ thơm Anh Vũ lòng tình dặm dài.

Quê hương khuất bóng hoàng hôn,

Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?

3. Phân tích sự khác biệt
Tiêu chí

Phiên âm (Hán-Việt)

Dịch âm (Tản Đà)

Bản chất

Chuyển ngữ âm thanh Hán-Việt, giữ nguyên cấu trúc thơ Đường.

Diễn tả ý thơ bằng thể thơ song thất lục bát của Việt Nam.

Tính từ

Sử dụng từ Hán-Việt cô đọng, giàu tính ước lệ ("thử địa", "du du").

Sử dụng từ thuần Việt, giản dị, gần gũi với đời sống ("trơ vơ", "khói sóng", "lòng ai").

Cảm xúc

Thể hiện một cách gián tiếp, mang tính triết lý, u hoài.

Thể hiện trực tiếp, giàu cảm xúc, có chất tự sự, nỗi buồn mang tính chủ quan hơn.

Tính nghệ thuật

Tái hiện vẻ đẹp cổ điển, trang trọng.

Phá vỡ cấu trúc cũ, sáng tạo để truyền tải hồn thơ một cách tự nhiên, bay bổng hơn.

Sự tiếp cận

Khó hơn với độc giả phổ thông.

Dễ tiếp cận, dễ cảm, như một bài thơ của chính người Việt.

Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 0
thumb down
0 bình luận
Bình luận
avatar
level icon
gia hân

9 giờ trước

mi Su Bạn hỏi rất hay 👍. Mình sẽ phân biệt rõ hai khái niệm phiên âm và dịch âm khi nói đến Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu (崔顥). --- 1. Phiên âm (phiên âm Hán – Việt) Phiên âm là cách chuyển chữ Hán sang âm đọc Hán – Việt, giữ nguyên từng chữ nhưng đọc theo âm quen thuộc với người Việt. Ví dụ hai câu đầu: > 昔人已乘黃鶴去 此地空餘黃鶴樓 Phiên âm Hán – Việt: > Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. 👉 Phiên âm chỉ giúp ta nghe được âm gốc Hán – Việt, không diễn đạt nghĩa rõ ràng, nên vẫn còn khá xa lạ với người đọc phổ thông. --- 2. Dịch âm của Tản Đà Tản Đà khi dịch thường chọn cách dịch âm gần sát nguyên văn (người ta còn gọi là “dịch sát”), tức là giữ cấu trúc, giữ từ ngữ, dịch theo nghĩa từng chữ nhưng viết bằng tiếng Việt. Hai câu trên khi Tản Đà dịch: > Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi, Nơi đây chỉ còn trơ lại lầu Hoàng Hạc. 👉 Dịch của Tản Đà không phải là thơ phóng tác hay diễn ý, mà là dịch nghĩa trực tiếp, giúp người Việt hiểu ngay nội dung, gần với “từng chữ” trong nguyên tác. --- 3. So sánh Phiên âm: chỉ có âm đọc Hán – Việt, khó hiểu với người không quen Hán văn. Dịch âm của Tản Đà: giữ nguyên tinh thần, dịch sát từng câu, vừa sáng nghĩa vừa vẫn gần với văn gốc. Nhờ đó, người đọc có thể vừa theo dõi nguyên tác qua phiên âm, vừa hiểu rõ nội dung nhờ dịch của Tản Đà. --- Bạn có muốn mình làm bảng so sánh từng câu trong nguyên tác – phiên âm – dịch Tản Đà để thấy rõ hơn sự khác biệt không?
Hãy giúp mọi người biết câu trả lời này thế nào?
0/5 (0 đánh giá)
thumb up 0
thumb down
0 bình luận
Bình luận

Nếu bạn muốn hỏi bài tập

Các câu hỏi của bạn luôn được giải đáp dưới 10 phút

Ảnh ads

CÂU HỎI LIÊN QUAN

FQA.vn Nền tảng kết nối cộng đồng hỗ trợ giải bài tập học sinh trong khối K12. Sản phẩm được phát triển bởi CÔNG TY TNHH CÔNG NGHỆ GIA ĐÌNH (FTECH CO., LTD)
Điện thoại: 1900636019 Email: info@fqa.vn
location.svg Địa chỉ: Số 21 Ngõ Giếng, Phố Đông Các, Phường Ô Chợ Dừa, Quận Đống Đa, Thành phố Hà Nội, Việt Nam.
Tải ứng dụng FQA
Người chịu trách nhiệm quản lý nội dung: Nguyễn Tuấn Quang Giấy phép thiết lập MXH số 07/GP-BTTTT do Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 05/01/2024
Copyright © 2023 fqa.vn All Rights Reserved